06:31
Comentarii Adauga Comentariu

_ Traducerea automată ar putea face știința numai în limba engleză accesibilă tuturor

_ Traducerea automată ar putea face engleză- numai știință accesibilă tuturor

În timp ce era încă în liceu, Xinyi Liu a lucrat pentru scurt timp într-un laborator de la Universitatea Beihang din Beijing și a fost surprins să vadă că cercetătorii chinezi folosesc în mod obișnuit Google Translate pentru a genera prima versiune în limba engleză a lucrărilor științifice . Traducerea este o necesitate dacă oamenii de știință doresc să se prezinte la reviste de mare profil, care aproape toate sunt în limba engleză.

„Era normal ca postdocs să folosească Google Translate pentru a traduce mai întâi totul, apoi pentru a modifica și Lustruiți-l. Dar după prima traducere, întreaga lucrare nu a avut sens", a spus Liu, un student în creștere la Universitatea din California, Berkeley, care este specializat în biologie moleculară și celulară. „Literal, toate cuvintele, toți termenii au fost lipiți împreună doar la întâmplare.”

Trebuia să existe o cale mai bună, se gândi ea.

Așa că anul trecut, când a văzut un Noul seminar predat de Rebecca Tarvin despre depășirea barierelor lingvistice în știință, ea sa înscris.

Această clasă, care va fi predată pentru a treia oară la UC Berkeley în primăvara anului 2023, a fost un balon de probă pentru Tarvin, un profesor asistent de biologie integrativă. Cu un interes reînnoit la nivelul întregului campus pentru diversitate, echitate și incluziune, ea și grupurile de lucru din cadrul departamentului ei au crezut că clasa ar putea ajuta UC Berkeley să abordeze o problemă de lungă durată în știință: engleza, limba dominantă a științei, este un obstacol major în calea științei. oameni de știință care nu sunt vorbitori nativi de engleză.

Nu doar studenții și oamenii de știință străini sunt dezavantajați atunci când știința este comunicată în principal în limba engleză. La fel sunt mulți studenți născuți în America. În toamna anului 2020, aproximativ 40% dintre bobocii care au intrat în UC Berkeley erau studenți de prima generație, iar în cadrul sistemului de 10 campusuri ale Universității din California, 39% dintre studenții din prima generație au crescut cu o altă limbă decât engleza ca primă limbă.

„Mulți dintre studenții noștri din California au crescut traducând pentru părinții lor”, a spus Tarvin. „Traducerea a făcut parte din viața lor încă de când erau foarte tineri.”

Pentru Tarvin, clasa – Breaking Language Barriers in Evolution and Ecology – a reprezentat o „oportunitate atât pentru a preda studenților abilități de alfabetizare în traducere, precum și să încurajez studenții să fie activiști în acest tărâm al schimbării structurale. Și, de fapt, am văzut o primire cu adevărat pozitivă a acestui tip de activism din partea studenților, deoarece toți par să fie de acord că abordarea barierelor lingvistice este cu adevărat importantă după ce au luat cursul."

Clasa l-a condus pe Tarvin și câțiva studenți absolvenți de la UC Berkeley, împreună cu colaboratori din Canada, Israel și Ungaria, să scrie o lucrare științifică care evaluează noi instrumente de traducere automată care pot fi folosite de oameni din întreaga lume. pentru a-și face articolele științifice accesibile celor care nu vorbesc engleza. Lucrarea a apărut online luna aceasta în revista BioScience. Traduceri în spaniolă, franceză, portugheză și maghiară, limbile co-autorilor, sunt și ele online.

„Ideea aici este că încercăm să oferim oamenilor instrumentele și motivația pentru a-și traduce propriile lor traduceri. cercetare științifică”, a spus Tarvin. „Știința nu trebuie să se bazeze pe o singură limbă. Și există o mulțime de beneficii suplimentare care vin din încorporarea abordărilor multilingve în fiecare fază a științei. De exemplu, publicarea în mai multe limbi va aduce beneficii societății datorită unei mai bune comunicări științifice”.

„Limba poate fi o barieră, precum și un instrument fantastic, pentru a aduce oamenii împreună”, a subliniat Emma Steigerwald, care este prima autoare a lucrării și studentă absolventă la UC Berkeley în știința mediului, politici și management. „Este o barieră pe care o putem depăși folosind această nouă tehnologie. Explicăm despre tehnologie și despre cum poate fi implementată și despre lucrurile de care trebuie să fim conștienți atunci când folosim tehnologia și despre toate modalitățile minunate și pozitive prin care comunicarea științifică. poate fi transformată prin aplicarea acestei noi tehnologii.”

Spre o rețea științifică multilingvă

Până de curând, traducerea pe computer a fost punctul de glume. Oamenii au împărtășit exemple amuzante de traduceri greșite, părând adesea să disprețuiască alte limbi decât engleza și, implicit, alte culturi.

Dar învățarea automată sau inteligența artificială a crescut dramatic precizia traducerii în măsura în care turiștii folosesc internetul. servicii precum Google Translate pentru a comunica cu oamenii din țările pe care le vizitează.

Dar pentru textul care conține mult jargon — în mare parte științific, dar și din multe alte domenii academice — Google Translate este îngrozitor de inadecvat .

„Calitatea traducerii nu este pentru un jurnal”, a spus Ixchel Gonzalez Ramirez, unul dintre mentorii studenților absolvenți ai cursului. „De multe ori, oamenii trebuie să plătească pentru ca un traducător profesionist să-și traducă munca, iar asta este foarte costisitor.”

Noua lucrare evidențiază unele dintre numeroasele servicii – cele mai multe dintre ele gratuite – care pot converti limba engleză. scriere științifică în alte limbi. Pe lângă binecunoscuta platformă Google Translate, acestea includ DeepL, care folosește rețele neuronale și pretinde că este de multe ori mai precis decât concurenții atunci când traduce engleza în chineză, japoneză, limbi romanice sau germană și invers; Baidu Translate, un serviciu al companiei chineze de internet Baidu care s-a concentrat inițial pe traducerea între engleză și chineză; Naver Pagago, un traducător multilingv creat de o companie din Coreea de Sud; și Yandex.Translate, care utilizează traducerea automată statistică și se concentrează mai ales pe rusă și engleză.

„Traducerea devine din ce în ce mai la îndemâna oricărei persoane. Indiferent dacă sunteți sau nu un expert, și indiferent dacă sunteți sau nu chiar dacă sunteți bilingv, capacitatea de a traduce este atât de accelerată de atât de multe dintre tehnologiile pe care le avem disponibile astăzi”, a spus Steigerwald. „Și cum putem integra acest lucru în fluxul nostru de lucru ca oameni de știință și cum schimbă acest lucru așteptările care înconjoară comunicarea științifică?”

Engleza este lingua franca a științei

Interesul lui Tarvin în traducere a apărut de la una dintre studenții ei absolvenți, Valeria Ramírez Castañeda, care a publicat în 2020 o lucrare în care descrie costurile suportate de colegii săi doctoranzi columbieni care doreau să publice sau să interacționeze cu colegii într-o lume dominată de engleză.

În calitate de biolog evoluționist interesat de modul în care unele animale au ajuns să folosească otrava, Tarvin a decis să-și concentreze noul seminar pe traducerea lucrărilor din domeniile evoluției și ecologiei, deși studenții care s-au înscris și-au propus în cele din urmă propriile cursuri. Ea a căutat în special studenți, precum Liu, și mentori, precum Gonzalez Ramirez, care sunt bilingvi sau multilingvi.

„Toată lumea din clasă a avut un fel de relație de familie cu limba”, a spus Tarvin.

Tarvin a rugat-o, de asemenea, pe Mairi-Louise McLaughlin, profesor de franceză și lingvistică UC Berkeley și expert în traduceri jurnalistice și literare, să discute cu clasa despre modul în care profesioniștii abordează traducerea și despre modul în care traducerea afectează sensul. Acest subiect a rezonat cu studenții atunci când s-au încercat să traducă rezumate științifice și uneori lucrări întregi.

Ruoming Cui, un student în curs de dezvoltare care a urmat cursul în primăvara anului 2022, a ales Baidu pentru a traduce rezumate științifice. Ea a descoperit imediat că propozițiile lungi și complexe ale englezei și utilizarea mai multor cuvinte pentru a descrie un concept păreau redundante atunci când sunt redate în chineză.

„De obicei nu facem asta în chineză, deoarece va face fiecare propoziție extra- lung și este foarte obositor”, a spus ea.

Liu a adăugat că, fără o lustruire considerabilă, multe traduceri în engleză devin deformate, a spus ea.

„Am auzit zicala că, deși dvs. rezultatul este uimitor, dacă scrieți o lucrare confuză din cauza traducerii, oamenii se vor enerva pentru că nu pot înțelege ce faceți", a spus Liu. „Și asta va afecta foarte mult modul în care oamenii validează cercetarea sau chiar dacă o vor citi. Cred că aceasta este o barieră mare în lumea științifică.”

Steigerwald, Tarvin și coautorii lor și-au dat seama că scrierea. lucrările științifice în limba engleză mai simplă – lucru pe care oamenii de știință l-au încurajat de mult timp – beneficiază deopotrivă pentru cei care nu vorbesc engleza și pentru cei care nu vorbesc engleza.

„Dacă limba ta maternă nu este engleza și doar încerci să citești Versiunea în limba engleză a lucrării, se va simți mult mai puțin ambiguă și mult mai lizibilă atunci când scriitorul a folosit un limbaj simplu”, a spus Steigerwald. „Dar, de asemenea, foarte important, când te duci să traduci acea bucată de text, instrumentele de învățare automată vor avea un timp mult mai ușor de a traduce ceva care este scris într-un limbaj simplu. că, dacă cineva dorește să o traducă într-un milion de limbi, îi va fi mult mai ușor atunci când este scrisă în acest fel.”

Raman obstacole în calea traducerii pe scară largă a articolelor științifice, inclusiv unde să facă. sunt disponibile și cum să tratați drepturile de autor. Majoritatea revistelor nici măcar nu acceptă articole care nu sunt în limba engleză și puține permit în mod explicit copublicarea articolelor cu traducere. Tarvin a descoperit că puține reviste au politici cu privire la traduceri și, ca urmare a restricțiilor generale privind drepturile de autor, mulți editori percep taxe exorbitante pentru a posta o traducere online după publicare.

„Este destul de uimitor câte reviste fac” nu vă permit să publicați în mod liber traduceri după publicare și cât de puțini au suport de platformă unde ați putea avea chiar și un rezumat într-o a doua sau a treia limbă", a spus Tarvin. „Cred că o barieră majoră pentru aceasta sunt platformele web; nu doar regulile de publicare și drepturile de autor, ci și funcționalitatea platformei.”

Cu seminarul Breaking Barriers și acum lucrarea BioScience, Tarvin și colegii ei sper să schimbe treptat norma în știință pentru a traduce în mod implicit lucrările în alte limbi, în special în limba țării în care a fost efectuată cercetarea și în limbile coautorilor.

Și cu cât mai multe traduceri există. , cu atât există mai mult material pentru instruirea sistemelor de traducere automată pentru a face o treabă mai bună, crescând treptat calitatea traducerii științifice.

„În laboratorul meu, traducem o mare parte din cercetările noastre, iar acum oamenii din laboratorul Emmei fac și asta”, a spus ea. „Cred că împărtășirea atitudinii noastre pozitive față de acest lucru și a modului în care poate face o diferență pentru oameni a influențat un grup mic, dar în creștere, de oameni care încep să încorporeze traducerea în fluxul lor de lucru științific.”

Continuare suplimentară. -Autorii lucrării BioScience includ doctoranzi Valeria Ramírez-Castañeda și Débora Brandt de la UC Berkeley; András Báldi de la Institutul de Ecologie și Botanică de la Centrul de Cercetări Ecologice din Vácrátót, Ungaria; cercetătoare postdoctorală Julie Teresa Shapiro de la Universitatea Ben-Gurion din Negev din Be'er Sheva, Israel; și Lynne Bowker, profesor de traducere și interpretare la Universitatea din Ottawa din Canada.


(Fluierul)


Linkul direct catre Petitie

CEREM NATIONALIZAREA TUTUROR RESURSELOR NATURALE ALE ROMANIEI ! - Initiativa Legislativa care are nevoie de 500.000 de semnaturi - Semneaza si tu !

Comentarii:


Adauga Comentariu



Citiți și cele mai căutate articole de pe Fluierul:

UK. Conservatorii ar câștiga doar TREI locuri sub Liz Truss dacă alegerile ar avea loc astăzi, în timp ce se apropie furtuna laburistă

_ De la mirosirea stresului la simțirea când minți: iată cât de multe știe câinele tău despre tine

Ce abuzuri face poliția ca să împiedice mitingul din 2 octombrie. George Simion a fost săltat de poliție, la 3 dimineața, din Piața Victoriei

PREZENTUL FĂRĂ PERDEA Marius Oprea / PRIDE la români - marşul trufiei şi al libertăţii de a fi intolerant

Se dezvăluie că „hormonul iubirii” are proprietăți de vindecare a inimii

Progresiștii și Slugile lor au pus la cale cea mai bestială criză energetică pe spinarea oamenilor sărmani. Dan Negru atacă ipocrizia promotorilor energiei verzi: Vin frigul și bezna in Europa! Întrebați-vă dacă noi suntem maimuțe

Piața imobiliară din București bubuie: valoarea terenurilor cumpărate s-a dublat față de 2019!

Ce mai fac neobolșevicii progresiști. Organizația transsexuală de "caritate" a fost investigată după afirmațiile că a trimis dispozitive de aplatizare a sânilor fetelor pe spatele părinților

SUA. Curtea ordonă FBI să producă informațiile pe care le deține legate de laptopul lui Seth Rich în termen de 14 zile

_ Jucătorii de golf și amatorii celebrități se îndreaptă spre Scoția pentru campionatul anual Alfred Dunhill Links

UK. Lira se întoarce: lira sterlină își revine cu greu din pierderi

_ Tensiunile se răsfrâng la evenimentul de tenis Challenger din Franța

_ Oamenii de știință găsesc noi indicatori ai dezghețului permafrostului din Alaska

Le-a luat 1000 de ani și impun o groaza de hârtii și anunțuri ca să facă ceea ce Ceaușescu făcea non-stop fără nici o hartie...Senatul României a decis: Curtea şcolii trebuie să se deschidă pentru sport

_ Sabrina Dhowre Elba îmbracă o rochie neagră drapată la Gala Luminous BFI cu mama ei Maryam Egal

_ Mama surprinsă pe Google Maps stând exact în același loc în Carlisle, la 9 ani

_ Câștigătorul marii finale NRL este decis de MEERKATS în timp ce jucătorii își dezvăluie ritualurile ciudate înainte de joc

_ Acest fard de obraz de 26 GBP este GENIUS pentru tenul matur

_ Tensiunile se răsfrâng la evenimentul de tenis Challenger din Franța

_ Sărbătorile zilei de 30 septembrie

_ M&M�s anunță noul �Spokescandy� Purple care �reprezintă acceptarea și incluziunea�

_ Fostul arhiepiscop de Canterbury cere repatrierea tăbliței etiopiene din Westminster Abbey

_ Woolworths și Big W scapă de o „produsă” majoră de Crăciun în sclipici

_ Conor McGregor nu se va întoarce la UFC timp de șase luni... alimentează zvonurile că ar putea reveni la box

_ Garang Kuol: Newcastle a învins Barcelona pentru a semna o viitoare stea într-un contract de 515.000 de dolari

_ Bărbat mascat în negru, „fata de 10 ani a luat-o în jurul taliei în timp ce se îndrepta spre școală”

_ Ferne McCann „se aburește pe Billie Faiers pentru că i-a dat fiului ei același nume cu fostul ei întemnițat Arthur”

_ Mii de oameni sunt prinși în casele inundate din Florida, în timp ce Ian își recapătă puterea uraganului

_ Real Madrid „își face planuri să-l atragă pe fundașul Man City, Joao Cancelo, la Bernabeu”

_ Sefii din Premier League par gata să continue planurile pentru jocurile stele, în ciuda reacției lui Todd Boehly

_ Lara Worthington arată abdomene super tonifiate și fizic zvelt în timpul unei ședințe foto la Sydney

_ Putin semnează un decret de recunoaștere a două regiuni ucrainene ca state independente după referendumuri false

_ Dua Lipa poartă rochie neagră la evenimentul Fundației Clooney pentru Justiție după întâlnire cu Trevor Noah

_ Regina a murit la 15:10. Deci, de ce a durat mai mult de trei ore pentru a-i spune prințului Harry?

_ EXCLUSIV: Petiție depusă la Curtea Supremă a SUA �mpotriva Dominion, Facebook și CFCL �n �Un caz de mare importanță națională�

_ Starul lui Man Utd, Marcus Rashford, a câștigat jucătorul lunii din Premier League pentru septembrie

_ (P) Impactul digitalizării în managementul resurselor

_ Insarcinata Billie Faiers isi afiseaza umflatura de bebelus intr-un tricou la iesirea cu sotul Greg Shepherd

_ Lula v. Boslonaro: Brazil’s decisive debate on eve of presidential election

_ Cântăreața Britain's Got Talent, care a făcut-o pe Amanda Holden până la lacrimi, a furat 20.000 de lire sterline în numerar pentru teatru

_ Christopher Nkunku „a avut un control medical secret al Chelsea la Frankfurt” înainte de o posibilă mutare de 52,8 milioane de lire sterline în 2023

_ Opt migranţi, prinşi la frontieră ascunşi în maşini transportate pe o platformă; alţi trei, într-un camion

_ Liz Truss este lăsată zguduită de Labour care se ridică la un lider record de 33 de puncte

_ Tatăl lui Stephen Lawrence, Neville, „dezgustat” după ce criminalul rasist David Norris a trimis selfie-uri în închisoare

_ „Iad în culise”: Senatul francez atacă industria porno după scandalul de abuz

_ Live: Putin va găzdui ceremonia de la Kremlin care va anexa patru părți ale Ucrainei

_ Sefii din Premier League par gata să continue planurile pentru jocurile stele, în ciuda reacției lui Todd Boehly

_ Incendiul din biroul electoral din Paraguay distruge mii de aparate de vot

_ Derby-ul a fost mult prea ușor pentru Manchester City recent... dar acesta nu va fi

_ Steve Wright le asigură fanilor că nu se retrage în timp ce se pregătește pentru ultimul spectacol de după-amiază după 23 de ani

_ Dolphins vs Bengals LIVE: Miami neînvins încearcă să-și mențină începutul perfect de sezon

_ Naomi Campbell își poartă lucrurile într-un blazer adânc pe pista Messika în timpul Săptămânii Modei de la Paris

_ EXC: Sam Thompson dezvăluie că Zara McDermott vine acasă în plâns după ce a filmat documente emoționante

_ Tom Brady donează Fondului de dezastre pentru uraganul Ian din Florida

_ EDEN CONFIDENTIAL: Geri Horner îi învinge pe sceptici după ce a câștigat bătălia pentru locuințe

_ ADRIAN THILLS: Oh, da! Rockerii preferati ai lui Adele din Brooklyn s-au întors

_ Croaziera o dată în viață a cuplului de 3.500 de lire sterline se transformă într-o călătorie din iad

_ Calea uraganului Ian ÎN DIRECT: Garda de Coastă salvează 23 de persoane de la o valuri de furtună de 18 metri

_ Trailerul Raymond & Ray îi găsește pe Ewan McGregor și Ethan Hawke ca doi frați înstrăinați

_ Acordul lui Harry Kane cu încălțămintea Nike este suspendat din cauza „fascinației” sportului față de Erling Haaland.


Pag.1 Pag.2 Pag.3 Pag.4 Pag.5 Pag.6 Pag.7
Pag.8 Pag.9 Pag.10 Pag.11 Pag.12 Pag.13 Pag.14 Pag.15
Pag.16 Pag.17 Pag.18 Pag.19 Pag.20 Pag.21 Pag.22 Pag.23
Pag.24 Pag.25 Pag.26 Pag.27 Pag.28 Pag.29 Pag.30 Pag.31
Pag.32 Pag.33 Pag.34 Pag.35 Pag.36 Pag.37 Pag.38 Pag.39
Pag.40 Pag.41 Pag.42 Pag.43 Pag.44 Pag.45 Pag.46 Pag.47
Pag.48 Pag.49

Nr. de articole la aceasta sectiune: 2882, afisate in 49 pagini.



ieri 22:04 _ TREBUIE CITITĂ
ieri 21:59 _ THRILLERE
ieri 21:59 _ POPULAR
ieri 21:59 _ DEBUTĂ
ieri 21:33